Суббота, 27.04.2024, 05:53
Приветствую Вас Гость | RSS

Великая Россия Электронная Библиотека

Наш опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 5
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа

Главная » 2011 » Декабрь » 22 » Рассказы и стихи, Стивенсон Роберт, читать или скачать бесплатно эту книгу.
19:35
Рассказы и стихи, Стивенсон Роберт, читать или скачать бесплатно эту книгу.



Рассказы и стихи, Стивенсон Роберт, читать или скачать бесплатно эту книгу. бесплатно скачать


Рассказы и стихи, Стивенсон Роберт, читать или скачать бесплатно эту книгу.">Рассказы и стихи, Стивенсон Роберт, читать или скачать бесплатно эту книгу. бесплатно скачать

Скачайте и откройте один из архивов. После этого вам будет доступен для скачивания файл: Рассказы и стихи, Стивенсон Роберт, читать или скачать бесплатно эту книгу. . Если файл не скачивается, воспользуйтесь дополнительной ссылкой и распакуйте следующий архив.
Рассказы и стихи, Стивенсон Роберт, читать или скачать бесплатно эту книгу.">Ссылка: "Рассказы и стихи, Стивенсон Роберт, читать или скачать бесплатно эту книгу."
Рассказы и стихи, Стивенсон Роберт, читать или скачать бесплатно эту книгу.">Зеркало: "Рассказы и стихи, Стивенсон Роберт, читать или скачать бесплатно эту книгу."
Рассказы и стихи, Стивенсон Роберт, читать или скачать бесплатно эту книгу.">Зеркало 2: "Рассказы и стихи, Стивенсон Роберт, читать или скачать бесплатно эту книгу."
Файл: Рассказы и стихи, Стивенсон Роберт, читать или скачать бесплатно эту книгу. - был проверен антивирусом Kaspersky Antivirus и ESET NOD32. Вирусов не обнаружено!
Читать Стивенсон Роберт Рассказы и стихи скачать Стивенсон Роберт Рассказы и стихи можно отсюда наконец, посмотрел на своего спутника. Оба были бледны, и во взгля- де, которым они обменялись, крылся страх. - Да простит нас бог, да простит нас бог! - сказал мистер Аттерсон. Но мистер Энфилд только мрачно кивнул и продолжал идти вперед, по-прежнему храня молчание. ПОСЛЕДНЯЯ НОЧЬ Как-то вечером, когда мистер Аттерсон сидел после обеда у камина, к нему неожиданно явился Пул. - Бог мой, что вас сюда привело, Пул? - изумленно воскликнул нотариус и, поглядев на старого слугу, добавил: - Что с вами? Доктор заболел? - Мистер Аттерсон, - ответил дворецкий, - случилась какая-то беда. - Садитесь, выпейте вина, - сказал нотариус. - И не спеша объясните мне, что вам нужно. - Вы ведь знаете, сэр, привычки доктора, - ответил Пул, - как он те- перь ото всех запирается. Так вот: он опять заперся в кабинете, и мне это не нравится, сэр... очень не нравится, право слово. Мистер Аттерсон, я боюсь. - Успокойтесь, мой милый, - сказал нотариус. - Говорите яснее. Чего вы боитесь? - Я уже неделю как боюсь, - продолжал Пул, упрямо не отвечая на воп- рос. - И больше у меня сил нет терпеть. Весь облик Пула подтверждал справедливость его слов; он и держался иначе, чем обычно, и с той минуты, как он впервые упомянул о своем стра- хе, он ни разу не посмотрел нотариусу в лицо. Он сидел, придерживая на колене полную рюмку, к которой даже не прикоснулся, и смотрел в пол. - Больше сил моих нет терпеть, - повторил он. - Успокойтесь же, - сказал нотариус. - Я вижу, Пул, что у вас есть веские основания так говорить, вижу, что случилось что-то серьезное. Скажите же мне, в чем дело! - Я думаю, тут произошло преступление, - хрипло ответил Пул. - Преступление! - воскликнул нотариус раздраженно, так как он был очень испуган. - Какое преступление? О чем вы говорите? - Не смею объяснить сэр, - ответил Пул. - Но, может, вы пойдете со мной и сами посмотрите? Вместо ответа мистер Аттерсон встал, надел пальто и взял шляпу; при этом он с большим удивлением заметил, какое невыразимое облегчение отра- зилось на лице дворецкого, но еще больше нотариус удивился, когда Пул поставил рюмку на стол, так и не пригубив вина. Была холодная, бурная, истинно мартовская ночь, бледный месяц опроки- нулся на спину, словно не выдержав напора ветра, а по небу неслись проз- рачные батистовые облака. Ветер мешал говорить и так хлестал по щекам, что к ним приливала кровь. Кроме того, он, казалось, вымел с улиц прохо- жих - во всяком случае, мистеру Аттерсону никогда не доводилось видеть эту часть Лондона такой пустынной. Пустынность эта угнетала его, ибо ни- когда еще он не испытывал столь настоятельной потребности видеть и ощу- щать вокруг себя людей - как он ни разубеждал себя, им властно владело тягостное предчувствие непоправимой беды. Площадь, когда они добрались до нее, была полна ветра и пыли, чахлые деревья за садовой решеткой хлестали друг друга ветвями. Дворецкий, который всю дорогу держался ша- гах в двух впереди, теперь остановился посреди мостовой и, несмотря на резкий ветер, снял шляпу и обтер лоб красным носовым платком. Как ни быстро он шел, росинки пота, которые он вытирал, были вызваны не уста- лостью, а душевной мукой - лицо его побелело, голос, когда он заговорил, был сиплым и прерывистым. - Что ж, сэр, - сказал он. - Вот мы и пришли. Дай-то бог, чтобы все оказалось хорошо. - Аминь, - ответил нотариус. Дворецкий осторожно постучал, дверь приоткрылась на цепочке, и кто-то негромко спросил: - Это вы. Пул? - Да-да, - сказал Пул. - Открывайте. Прихожая была ярко освещена, в камине пылал огонь, а возле, словно овцы, жались все слуги доктора - и мужчины и женщины. При виде мистера Аттерсона горничная истерически всхлипнула, а кухарка с воплем Благода- рение богу! Это мистер Аттерсон! кинулась к нотариусу, будто намерева- ясь заключить его в объятия. - Как так? - кисло сказал нотариус. - Почему вы все собрались здесь? Весьма прискорбный непорядок, ваш хозяин будет очень недоволен. - Они все боятся, - сказал Пул. Последовало глухое молчание, никто не возразил дворецкому, и только горничная, уже не сдерживаясь больше, зарыдала в голос. - Помолчите-ка! - прикрикнул на нее Пул со свирепостью, показывавшей, насколько были расстроены его собственные нервы; более того, когда столь внезапно раздалось рыдание девушки, все вздрогнули и повернулись к две- ри, ведущей в комнаты, с таким выражением, словно ожидали чего-то ужас- ного. - Ну-ка, подай мне свечу, - продолжал дворецкий, обращаясь к кухонно- му мальчишке, - и мы сейчас же со всем этим покончим. После этого он почтительно попросил мистера Аттерсона следовать за ним и через черный ход вывел его во двор. - А теперь, сэр, - сказал он, - идите тихонько: я хочу, чтобы вы слы- шали, но чтобы вас не слышали. И вот что еще, сэр: если он вдруг пригла- сит вас войти, вы не входите. Нервы мистера Аттерсона при этом неожиданном заключении так дерну- лись, что он чуть было не потерял равновесия; однако он собрался с ду- хом, последовал за дворецким в лабораторию и, пройдя через анатомический театр, по-прежнему заставленный ящиками и химической посудой, приблизил- ся к лестнице. Тут Пул сделал ему знак остановиться и слушать, а сам, поставив свечу на пол и сделав над собой видимое усилие, поднялся по ступеням и неуверенно постучал в дверь, обитую красным сукном. - Сэр, вас хочет видеть мистер Аттерсон, - сказал он громко и снова судорожно махнул нотариусу, приглашая его слушать хорошенько. Из-за двери донесся голос. - Скажите ему, что я никого не принимаю, - произнес он жалобно и раздраженно. - Слушаю, сэр, - отозвался Пул почти торжествующим тоном и, взяв све- чу, вывел мистера Аттерсона во двор, а оттуда направился с ним в большую кухню, - огонь в большой плите был погашен, и по полу сновали тараканы. - Сэр, - спросил он, глядя мистеру Аттерсону пряио в глаза, - это был голос моего хозяина? - Он очень изменился, - ответил нотариус, побледнев, но не отводя взгляда. - Изменился? Еще бы! - сказал дворецкий. - Неужто, прослужив здесь двадцать лет, я не узнал бы голоса хозяина? Нет, сэр. Хозяина убили; его убили восемь дней назад, когда мы услышали, как он вдруг воззвал к богу; а что теперь там вместо него и почему оно там остается... это вопиет к небесам, мистер Аттерсон! - Вы рассказываете странные вещи, Пул; это какаято нелепость, любез- ный, - ответил мистер Аттерсон, прикусывая палец. - Предположим, прои- зошло то, что вы предполагаете - предположим, доктор Джекил был... ну, допустим... убит. Так зачем убийце оставаться там? Этого не может быть. Это противоречит здравому смыслу. - Вас трудно убедить, мистер Аттерсон, но все равно я вам докажу! - ответил Пул. - Всю эту неделю, вот послушайте, он... оно... ну, то, что поселилось в кабинете, день и ночь требует какое-то лекарство и никак не найдет того, что ему нужно. Раньше он - хозяин то есть - имел привычку писать на листке, что ему было нужно, и выбрасывать листок на лестницу. Так вот, всю эту неделю мы ничего, кроме листков, не видели - ничего, только листки да закрытую дверь; даже еду оставляли на лестнице, чтобы никто не видел, как ее заберут в кабинет. Так вот, сэр, каждый день по два, по три раза на дню только и были, что приказы да жалобы, и я обегал всех лондонских аптекарей. Чуть я принесу это снадобье, так тотчас нахо- жу еще листок с распоряжением вернуть его аптекарю, - дескать, оно с примесями, - и обратиться еще к одной фирме. Очень там это снадобье нуж- но, сэр, а уж для чего - неизвестно. - А у вас сохранились эти листки? - спросил мистер Аттерсон. Пул пошарил по карманам и вытащил скомканную записку, которую нотари- ус, нагнувшись поближе к свече, начал внимательно разглядывать. Содержа- ние ее было таково: Доктор Джекил с почтением заверяет фирму May, что последний образчик содержит примеси и совершенно непригоден для его це- лей. В 18... году доктор Джекил приобрел у их фирмы большую партию этого препарата. Теперь он просит со всем тщанием проверить, не осталось ли у них препарата точно такого же состава, каковой и просит выслать ему не- медленно. Цена не имеет значения. Доктору Джекилу крайне важно получить этот препарат . До этой фразы тон письма был достаточно деловым, но тут, как свидетельствовали чернильные брызги, пишущий уже не мог совладать со своим волнением. Ради всего святого, - добавлял он, - разыщите для меня старый препарат! - Странное письмо, - задумчиво произнес мистер Аттерсон и тут же рез- ко спросил: - А почему оно вскрыто? - Приказчик у May очень рассердился, сэр, и швырнул его мне прямо в лицо, - ответил Пул. - Это ведь почерк доктора, вы видите? - продолжал нотариус. - Похож-то он похож, - угрюмо согласился дворецкий и вдруг сказал совсем другим голосом: - Только что толку от почерка? Я же его самого видел! - Видели его? - повторил мистер Аттерсон. - И что же? - А вот что! - ответил Пул. - Было это так: я вошел в лабораторию из сада. А он, наверное, прокрался туда искать это свое снадобье, потому что дверь кабинета была открыта, а он возился среди ящиков в дальнем конце залы. Он поднял голову, когда я вошел, взвизгнул и кинулся вверх по лестнице в кабинет. Я и виделто его одну минуту, сэр, но волосы у ме- ня все равно стали дыбом, что твои перья. Сэр, если это был мой хозяин, то почему у него на лице была маска? Если это был мой хозяин, почему он завизжал, как крыса, и убежал от меня? Я ведь много лет ему служил! И еще... - Дворецкий умолк и провел рукой по лицу. - Все это очень странно, - сказал мистер Аттерсон, - но я, кажется, догадываюсь, в чем дело. Совершенно ясно, Пул, что ваш хозяин стал жерт- вой одной из тех болезней, которые не только причиняют человеку мучи- тельные страдания, но и обезображивают его. Вот, наверное, почему изме- нился его голос. Вот почему он стал носить маску и отказывается видеть своих друзей. Вот почему он так стремится отыскать это лекарство, с по- мощью которого несчастный надеется исцелиться - дай бог, чтобы надежда его не обманула! Вот что я думаю, Пул. Это очень печально, даже ужасно, но, во всяком случае, понятно и естественно, все объясняет и избавляет нас от излишних тревог. - Сэр, - сказал дворецкий, чье бледное лицо пошло мучнистыми пятнами, - это была какая-то тварь, а не мой хозяин, я хоть присягнуть готов. Мой хозяин, - тут он оглянулся и перешел на шепот, - мой хозяин высок ростом и хорошо сложен, а это был почти карлик... Аттерсон попробовал возражать, но Пул перебил его. - Ах, сэр! - воскликнул он. - Что ж, по-вашему, я не узнаю хозяина, прослужив у него двадцать лет? Что же, по-вашему, я не знаю, до какого места достигает его голова в двери кабинета, где я видел его каждое утро чуть ли не всю мою жизнь? Нет, сэр, этот в маске не был доктором Джеки- лом. Одному богу известно, что это была за тварь, но это был не доктор Джекил; и я знаю, что произошло убийство. - Пул, - сказал нотариус, - раз вы утверждаете подобные вещи, я обя- зан удостовериться, что вы ошибаетесь. Мне очень не хочется идти напере- кор желаниям вашего хозяина (а это странное письмо как будто свиде- тельствует, что он еще жив), но я считаю, что мой долг - взломать эту дверь. - И правильно, мистер Аттерсон! - вскричал дворецкий. - Однако возникает новый вопрос, - продолжал Аттерсон. - Кто это сде- лает? - Мы с вами, - мужественно ответил дворецкий. - Прекрасно сказано, - воскликнул нотариус. - И чем бы это ни кончи- лось, я позабочусь, чтобы вы никак не пострадали. - В лаборатории есть топор, - продолжал Пул, - а вы, сэр, возьмите кочергу. Нотариус поднял это нехитрое, но тяжелое оружие и взвесил его в руке. - А вы знаете. Пул, - сказал он, глядя на дворецкого, - что мы с вами намерены поставить себя в довольно опасное положение? - А как же, сэр! Понятное дело, - ответил дворецкий. - В таком случае нам следует быть друг с другом откровенными, - заме- тил нотариус. - Мы оба говорим не все, что думаем, так выскажемся начис- тоту. Вы узнали эту замаскированную фигуру? - Ну, сэр, эта тварь бежала так быстро, да еще сгибаясь чуть не попо- лам, что сказать точно я не могу. Но если вы хотели спросить, был ли это мистер Хайд, так я думаю, что да. Видите ли, и сложение такое, и провор- ность, да и кто еще мог войти в лабораторию с улицы? Вы ведь не забыли, сэр, что у него был ключ, когда случилось то убийство. И мало того! Я не знаю, мистер Аттерсон, вы этого мистера Хайда встречали? - Да, - ответил нотариус. - Я однажды беседовал с ним. - Ну, тогда вы, как и все мы, наверное, замечали, что есть в нем ка- кая-то странность... отчего человеку ни по себе становится... не знаю, как бы выразиться пояснее, сэр, - вроде как сразу мороз до костей проби- рает. - Признаюсь, и я испытал нечто подобное, - сказал мистер Аттерсон. - Так вот, сэр, - продолжал Пул, - когда эта тварь в маске запрыгала, точно обезьяна, среди ящиков и кинулась в кабинет, я весь оледенел. Ко- нечно, я знаю, что это не доказательство для суда, мистер Аттерсон, нас- только-то и я учен. Но что человек чувствует, то он чувствует: я хоть на Библии поклянусь, что это был мистер Хайд. - Да-да, - ответил нотариус. - Я сам этого опасался. Боюсь, эту связь породило зло, и сама она могла породить только зло. Да, я верю вам, я верю, что бедный Гарри убит, и я верю, что его убийца (для чего, только богу ведомо) все еще прячется в комнате своей жертвы. Ну, да будет нашим делом отмщение. Позовите Брэдшоу. Лакей тотчас явился, бледный и испуганный. - Возьмите себя в руки, Брэдшоу, - сказал нотариус. - Я понимаю, что эта неопределенность измучила нас всех; но теперь мы намерены положить ей конец. Мы с Пулом собираемся взломать дверь кабинета. Если все благо- получно, ответственность я возьму на себя. Но если действительно что-то случилось, злодей может попытаться спастись через черный ход, поэтому вы с мальчиком возьмите по крепкой палке и сторожите его на улице у двери лаборатории. Мы дадим вам десять минут, чтобы вы успели добраться до своего поста. Брэдшоу вышел, а нотариус поглядел на свои часы. - А мы с вами, Пул, отправимся на свой пост, - сказал он и, взяв ко- чергу под мышку, вышел во двор. Луну затянули тучи, и стало совсем тем- но. Ветер, проникавший в глубокий колодец двора лишь отдельными порыва- ми, колебал и почти гасил огонек свечи, пока они не укрылись в лаборато- рии, где бесшумно опустились на стулья и принялись молча ждать. Вокруг глухо гудел Лондон, но вблизи них тишину нарушал только звук шагов в ка- бинете. - Оно расхаживает так все дни напролет, сэр, - прошептал Пул. - Да и почти всю ночь тоже. Перестает только, когда приносят от аптекаря новый образчик. Нечистая совесть - лютый враг покоя! И каждый этот шаг, сэр, - капля безвинно пролитой крови! Послушайте, послушайте, мистер Аттерсон! Внимательно послушайте и скажите мне, разве это походка доктора? Шаги были легкие и странные - несмотря на всю их медлительность, в них была какая-то упругость, и они ничуть не походили на тяжелую поступь Генри Джекила. Аттерсон вздохнул. - И больше ничего не бывает слышно? - спросил он. Пул многозначительно кивнул. - Один раз, - сказал он, - один раз я слышал, что оно плачет. - Плачет? Как так? - воскликнул нотариус, внезапно похолодев от ужа- са. - Точно женщина или неприкаянная душа, - пояснил дворецкий. - И так у меня тяжко на сердце стало, Что я сам чуть не заплакал. Тем временем десять минут истекли. Пул извлек топор из-под вороха упаковочной соломы, свеча была водворена на ближайший к лестнице стол, чтобы освещать путь штурмующим, и они, затаив дыхание, приблизились к двери, за которой в ночной тиши все еще раздавался мерный звук терпели- вых шагов. - Джекил, - громко воскликнул Аттерсон, - я требую, чтобы вы меня впустили! - Ответа не последовало, и он продолжал: - Я честно предупреж- даю вас, что мы заподозрили недоброе и я должен увидеть вас - и увижу. Если не добром, так силой, если не с вашего согласия, то взломав эту дверь! - Аттерсон! - раздался голос за дверью. - Сжальтесь, во имя бога! - Это не голос Джекила! - вскричал Аттерсон. - Это голос Хайда! Ло- майте дверь. Пул! Пул взмахнул топором, все здание содрогнулось от удара, а обитая красным сукном дверь прогнулась, держась на петлях и замке. Из кабинета донесся пронзительный вопль, полный животного ужаса. Вновь взвился то- пор, и вновь затрещали филенки, вновь дверь прогнулась, но дерево было крепким, а петли пригнаны превосходно, и первые четыре удара не достигли цели; только после пятого замок сломался, и сорванная с петель дверь упала на ковер в кабинете. Аттерсон и дворецкий, испуганные собственной яростью и внезапно нас- тупившей тишиной, осторожно заглянули внутрь. Перед ними был озаренный мягким светом кабинет: в камине пылал и что-то бормотал яркий огонь, пел свою тоненькую песенку чайник, на письменном столе аккуратной стопкой лежали бумаги, два-три ящика были слегка выдвинуты, столик у камина был накрыт к чаю - более мирную комнату трудно было себе представить, и, ес- ли бы не стеклянные шкафы, полные всяческих химикалий, она показалась бы самой обычной и непримечательной комнатой во всем Лондоне. Посреди нее на полу, скорчившись, лежал человек - его тело дергалось в последних конвульсиях. Они на цыпочках приблизились, перевернули его на спину и увидели черты Эдварда Хайда. Одежда была ему велика - она пришлась бы впору человеку сложения доктора Джекила; вздутые жилы на лбу, казалось, еще хранили биение жизни, но жизнь уже угасла, и Аттер- сон, заметив раздавленный флакончик в сведенных пальцах и ощутив в воз- духе сильный запах горького миндаля, понял, что перед ним труп самоубий- цы. - Мы явились слишком поздно и чтобы спасти и чтобы наказать, - сказал он угрюмо. - Хайд покончил расчеты с жизнью, и нам остается только найти тело вашего хозяина. Анатомический театр занимал почти весь первый этаж здания и освещался сверху; кабинет находился на антресолях и был обращен окнами во двор. К двери, выходившей в улочку, из театра вел коридор, а с кабинетом она со- общалась второй лестницей. Кроме нескольких темных чуланов и обширного подвала, никаких других помещений в здании больше не было. Мистер Аттер- сон и дворецкий обыскали кабинет и театр самым тщательным образом. В чу- ланы достаточно было просто заглянуть, так как они были пусты, а судя по слою пыли на дверях, в них очень давно никто не заходил. Подвал, правда, был завален всяческим хламом, восходившим еще ко временам хирурга, пред- шественника Джекила, но стоило им открыть дверь, как с нее сорвался нас- тоящий ковер паутины, возвещая, что и здесь они ничего не найдут. Все поиски Генри Джекила, живого или мертвого, оказались тщетными. Пул, топая и прислушиваясь, прошел по каменным плитам коридора. - Наверное, он похоронил его тут, - сказал дворецкий. - А может быть, он бежал, - отозвался Аттерсон и подошел к двери, вы- ходившей на улицу. Она была заперта, а на полу вблизи нее они обнаружили ключ, уже слегка покрывшийся ржавчиной. - Им, кажется, давно не пользовались, - заметил нотариус. - Не пользовались? - переспросил Пул. - Разве вы не видите, сэр, что ключ сломан? Словно на него наступили. - Верно, - ответил Аттерсон. - И место излома тоже заржавело. Они испуганно переглянулись. - Я ничего не понимаю, Пул, - сказал нотариус. - Вернемся в кабинет. Они молча поднялись по лестнице и, с ужасом косясь на труп, начали подробно осматривать все, что находилось в кабинете. На одном из столов можно было заметить следы химического опыта: на стеклянных блюдечках ле- жали разной величины кучки какой-то белой соли, точно несчастному поме- шали докончить проводимое им исследование. - То самое снадобье, которое я ему все время разыскивал, - сказал Пул, но тут чайник вскипел, и вода с шипеньем пролилась на огонь. Это заставило их подойти к камину - к нему было пододвинуто покойное кресло, рядом на столике расставлен чайный прибор и даже сахар был уже положен в чашку. На каминной полке стояло несколько книг; раскрытый том лежал на столике возле чашки - это был богословский трактат, о котором Джекил не раз отзывался с большим уважением, но теперь Аттерсон с изум- лением увидел, что поля испещрены кощунственными замечаниями, написанны- ми рукой доктора. Затем, продолжая осмотр, они подошли к вращающемуся зеркалу и посмот- рели в него с невольным страхом. Однако оно было повернуто так, что они увидели только алые отблески, играющие на потолке, пламя и сотни его от- ражений в стеклянных дверцах шкафов и свои собственные бледные, испуган- ные лица. - Это зеркало видело странные вещи, сэр, - прошептал Пул. - Но ничего более странного, чем оно само, - так же тихо ответил но- тариус. - Для чего Джекил... - при этом слове он вздрогнул и умолк, но тут же справился со своей слабостью... - Зачем оно понадобилось Джекилу? - Кто знает! - ответил Пул. Затем они подошли к столу. На аккуратной стопке бумаг лежал большой конверт, на котором почерком доктора было написано имя мистера Аттерсо- на. Нотариус распечатал его, и на пол упало несколько документов. Первым было завещание, составленное столь же необычно, как и то, которое нота- риус вернул доктору за полгода до этого, - как духовная на случай смерти и как дарственная на случай исчезновения; однако вместо имени Эдварда Хайда нотариус с невыразимом удивлением прочел теперь в завещании имя Габриэля Джона Аттерсона. Он посмотрел на Пула, затем снова на документ и, наконец, перевел взгляд на мертвого преступника, распростертого на ковре. - У меня голова кругом идет, - сказал он. - Хайд был здесь полным хо- зяином несколько дней, у него не было причин любить меня, он, несомнен- но, пришел в бешенство, обнаружив, что его лишили наследства, - и все-таки он не уничтожил завещания! Он поднял вторую бумагу. Это оказалась короткая записка, написанная рукой доктора, сверху стояла дата. - Ах, Пул! - вскричал нотариус. - Он был сегодня здесь, и он был жив. За столь короткий срок скрыть его тело бесследно было бы невозможно - значит, он жив, значит, он бежал! Но почему бежал! И как? Однако в таком случае можем ли мы объявить об этом самоубийстве? Мы должны быть крайне осторожны. Я предвижу, что мы можем навлечь на вашего хозяина страшную беду. - Почему вы не прочтете записку, сэр? - спросил Пул. - Потому что я боюсь, - мрачно ответил нотариус. - Дай-то бог, чтобы мой страх не оправдался! Он поднес бумагу к глазам и прочел следующее: Дорогой Аттерсон! Когда вы будете читать эти строки, я исчезну - при каких именно обстоятельствах, я не могу предугадать, однако предчувствие и немыслимое положение, в котором я нахожусь, убеждают меня, что конец неотвратим и, вероятно, близок. В таком случае начните с письма Лэньона, которое он, если верить его словам, собирался вам вручить; если же вы пожелаете узнать больше, в таком случае обратитесь к исповеди, которую оставляет вам ваш недостойный и несчастный друг Генри Джекил . - Тут было вложено что-то еще? - спросил Аттерсон. - Вот, сэр, - ответил Пул и вручил ему пухлый пакет, запечатанный в нескольких местах сургучом. Нотариус спрятал его в карман. - Об этих бумагах нельзя говорить никому. Если ваш хозяин бежал или умер, мы можем хотя бы попробовать спасти его доброе имя. Сейчас десять часов, я должен пойти домой, чтобы без помехи прочесть эти бумаги, но я вернусь до полуночи, и тогда мы пошлем за полицией. Они вышли, заперли дверь лаборатории, и Аттерсон, оставив слуг в при- хожей у огня, отправился к себе домой, чтобы прочесть два письма, в ко- торых содержалось объяснение тайны. ПИСЬМО ДОКТОРА ЛЭНЬОНА Девятого января, то есть четыре дня тому назад, я получил с вечерней, почтой заказное письмо, адрес на котором был написан рукой моего коллеги и школьного товарища Генри Джекила. Это меня очень удивило, так как у нас с ним не было обыкновения переписываться, а я видел его - собственно говоря, обедал у него - только накануне; и, уж во всяком случае, я не мог понять, зачем ему понадобилось прибегать к столь официальному спосо- бу общения, как заказное письмо. Содержание письма только усилило мое недоумение. Я приведу его полностью. 9 января 18... года. Дорогой Лэньон, вы - один из моих старейших друзей, и хотя по време- нам у нас бывали разногласия из-за научных теорий, наша взаимная привя- занность как будто нисколько не охладела - во всяком случае, с моей сто- роны. Я не могу припомнить дня, когда, скажи вы мне: Джекил, в ваших силах спасти мою жизнь, мою честь, мой рассудок", - я не пожертвовал бы левой рукой, лишь бы помочь вам. Лэньон, в ваших силах спасти мою жизнь, мою честь, мой рассудок - если вы откажете сегодня в моей просьбе, я по- гиб. Подобное предисловие может навести вас на мысль, что я намерен про- сить вас о какой-то неблаговидной услуге. Но судите сами. Я прошу вас освободить этот вечер от каких-либо дел - если даже вас вызовут к постели больного монарха, откажитесь! Возьмите кеб, если только ваш собственный экипаж уже не стоит у дверей, и с этим письмом (для справок) поезжайте прямо ко мне домой. Пулу, моему дворецкому, даны надлежащие указания - он будет ждать вашего приезда, уже пригласив сле- саря. Затем пусть они взломают дверь моего кабинета, но войдете в него вы один. Войдя, откройте стеклянный шкаф, слева (помеченный буквой Е") - если он заперт, сломайте замок и выньте со всем содержимым четвертый ящик сверху или (что то же самое) третий, считая снизу. Меня грызет страх, что в расстройстве чувств я могу дать вам неправильные указания, но даже если я ошибся, вы узнаете нужный ящик по его содержимому: порош- ки, небольшой флакон и толстая тетрадь. Умоляю вас, отвезите этот ящик прямо, как он есть, к себе на Кавендиш-сквер. Это первая часть услуги, которой я от вас жду. Теперь о второй ее части. Если вы поедете ко мне немедленно после получения письма, вы, ко- нечно, вернетесь домой задолго до полуночи, но я даю вам срок до этого часа - не только потому, что опасаюсь какой-нибудь из тех задержек, ко- торые невозможно ни предвидеть, ни предотвратить, но и потому, что для дальнейшего предпочтительно выбрать время, когда ваши слуги будут уже спать. Так вот: в полночь будьте у себя и непременно одни - надо, чтобы вы сами открыли дверь тому, кто явится к вам от моего имени, и передали ему ящик, который возьмете в моем кабинете. На этом ваша роль окончится, и вы заслужите мою вечную благодарность. Затем через пять минут, если вы потребуете объяснений, вы поймете всю важность этих предосторожностей и убедитесь, что, пренебреги вы хотя бы одной из них, какими бы нелепыми они вам ни казались, вы могли бы оказаться повинны в моей смерти или бе- зумии. Как ни уверен я, что вы свято исполните мою просьбу, сердце мое сжи- мается, а рука дрожит при одной только мысли о возможности обратного. Подумайте: в этот час я нахожусь далеко от дома, меня снедает черное от- чаяние, которое невозможно даже вообразить, и в то же время я знаю, что стоит вам точно выполнить все мои инструкции - и мои тревоги останутся позади, как будто я читал о них в книге. Помогите мне, дорогой Лэньон, спасите вашего друга Г.Дж. Р. S. Я уже запечатал письмо, как вдруг мной овладел новый страх. Возможно, что почта задержится и вы получите это письмо только завтра утром. В таком случае, дорогой Лэньон, выполните мое поручение в течение дня, когда вам будет удобнее, и снова ожидайте моего посланца в полночь. Но возможно, будет уже поздно, и если ночью к вам никто не явится, знай- те, что вы уже никогда больше не увидите Генри Джекила . Прочитав это письмо, я исполнился уверенности, что мой коллега сошел с ума, но тем не менее счел себя обязанным исполнить его просьбу, так как у меня не было иных доказательств его безумия. Чем меньше я понимал, что означает вся эта абракадабра, тем меньше мог судить о ее важности, а оставить без внимания столь отчаянную мольбу значило бы взять на себя тяжкую ответственность. Поэтому я тут же встал из-за стола, сел на из- возчика и поехал прямо к дому Джекила. Дворецкий уже ждал меня: он тоже получил с вечерней почтой заказное письмо с инструкциями и тотчас послал за слесарем и за плотником. Они явились, когда мы еще разговаривали, и мы все вместе направились в секционную покойного доктора Денмена, откуда (как вам, несомненно, известно) легче всего попасть в кабинет Джекила. Дверь оказалась на редкость крепкой, а замок - чрезвычайно хитрым. Плот- ник заявил, что взломать дверь будет очень трудно и что ему придется сильно ее повредить, и слесарь тоже совсем было отчаялся. Однако он ока- зался искусным мастером, и через два часа замок все же поддался его уси- лиям. Шкаф, помеченный буквой Е", не был заперт, я вынул ящик, приказал наложить в него соломы и обернуть его простыней, а затем поехал с ним к себе на Кавендиш-сквер. Там я внимательно рассмотрел его содержимое. Порошки были завернуты очень аккуратно; но все же не так, как завернул бы их настоящий апте- карь, из чего я заключил, что их изготовил сам Джекил. Когда же я раз- вернул один пакетик, то увидел какую-то кристаллическую соль белого цве- та. Флакончик, которым я занялся в следующую очередь, был наполнен до половины кроваво-красной жидкостью - она обладала резким душным запахом и, насколько я мог судить, имела в своем составе фосфор и какой-то эфир. Что еще входило в нее, сказать не могу. Тетрадь была самой обыкновенной тетрадью и не содержала почти никаких записей, кроме столбиков дат. Они охватывали много лет, но я заметил, что они резко обрывались на числе более чем годовой давности. Иногда возле даты имелось какоенибудь приме- чание, чаще всего - одно слово. Удвоено" встречалось шесть или семь раз на несколько сот записей, а где-то в самом начале с тремя восклица- тельными знаками значилось: Полнейшая неудача!!! Все это только разд- разнило мое любопытство, но ничего не объяснило. Передо мной был флакон- чик с какой-то тинктурой, пакетики с какой-то солью и записи каких-то опытов, которые (подобно подавляющему большинству экспериментов Джекила) не дали практических результатов. Каким образом присутствие этих предме- тов в моем доме могло спасти или погубить честь, рассудок и жизнь моего легкомысленного коллеги? Если его посланец может явиться в один дом, то почему не в другой? И даже если на то действительно есть веская причина, то почему я должен хранить его приход в тайне? Чем больше я ломал над этим голову, тем больше убеждался, что единственное объяснение следует искать в мозговом заболевании. Поэтому, хотя я и отпустил слуг спать, но тем не менее зарядил свой старый револьвер, чтобы иметь возможность за- щищаться. Не успел отзвучать над Лондоном бой часов, возвещавший полночь, как раздался чуть слышный стук дверного

Рассказы и стихи, Стивенсон Роберт, читать или скачать бесплатно эту книгу."> Полная версия: "Рассказы и стихи, Стивенсон Роберт, читать или скачать бесплатно эту книгу."

Рассказы и стихи, Стивенсон Роберт, читать или скачать бесплатно эту книгу."> Зеркало: "Рассказы и стихи, Стивенсон Роберт, читать или скачать бесплатно эту книгу."
Просмотров: 231 | Добавил: cos-book | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Поиск
Календарь
«  Декабрь 2011  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz